|
1 明妃曲二首其二翻译注释明妃曲二首・其二 王安石 〔宋代〕 明妃初嫁与胡儿,毡车百两皆胡姬。 含请衣语独无处,传与琵琶心自知。 黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。 汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。 汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。(胡恩 一作:胡自) 可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。
译文 明妃当初嫁给胡人的时候,身旁上百两的毡车上乘坐的都是胡人女子。 她多想找个人说话但无处可说,只能将自己的心语寄托于琵琶声中。 黄金杆拨拨动琴弦,弹出美妙声音,弹起琵琶仰望空中飞鸿劝着胡酒。 随嫁的汉宫侍女暗中垂泪,行走在大漠上的返国者频频回首。 汉朝之恩实在是浅薄啊,胡人之恩还要更深,人生的欢乐在于心与心相知。 可怜王昭君的青冢已经荒芜埋没,还是有悲哀的乐曲流传至今。
注释 “毡车”句:写匈奴派了大队胡姬来接昭君。《诗经・召南・鹊巢》:“之子于归,百两御之。”写贵族女子出 嫁,陪从很多。两:同辆。 杆拨:弹琵琶的工具。 春风手:形容手能弹出美妙的声音。 汉宫侍女:指陪昭君远嫁的汉官女。 青冢:杜甫诗中有“独留青冢向黄昏”及“千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论”诸句,此用其意。相传昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。 |
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。

